lunes, 7 de enero de 2008

Nico's [#1] english entry: letter switching

negative sketch of "Tae Yeon", from "
Drunk butterfly Zero" my 2nd published comic book.

-Read First:

The original idea of this blog, was actually publish in several languages but spanish.

But since some genious (aka. younger sibling) deleted my "japanese/korean/russian script encoder" the whole pot-pourri of mixed toughts in several languages was drastically decreassed.

Anyways, i remember that i used to be quite fluent in written and spoken english. But due to my recent incursion to Russian language made my whole multilingual skills to actually back-up my whole english language "ability" and became quite rusty whatsoever.

-Now back to blog:
I got a serious case of spoken dislexia.. and sometimes i may sound quite annoying
And i'm just about to blame my Korean and Japanese studies.
these particular languages tend to switch some vowels and syllabes to create more phonematic expretions.
in Korean Language, they switch and add the same entonation value to the "T" & "D" letter, as well as.. "B" and "P", "K" & "G".
ex. in written korean, or hangul, [korean text here] Dong Song Hae (gay, tranny, homosexual) may also be readed "Tong Song Eh" in spoken ways..
Another case is the classic east-asian "R" to "L", wich is mostly common for the stereotypical chinese or japanese inmigrant in our very beloved western world..
"Engrish" is the result of a blender beetwen a very sharp east-asian accent and american english.
The most classical example is the dialogue of a certain vietnamese whore in "Full Metal Jacket.

-"- I'm so Horny, me love you long time- "

Well, anyways my exaustive studies of these languages have developed in me a weird case of spoken dislexia..
yes, the same effect as the written asian characters.

but spoken!


actually, this is quite usual among the non-asian people who do speak chinese/japanese/korean, instead of aquiring the accent, they (we) tend to just switch the previous mentioned effect :-) and reverse whatsoever.
"Hora" (hola)
"tienes un cikaré-jyo?" (tienes un cigarrillo?)
as some examples in spanish.
i wouldn't dare to add an english example for it, since spanish is more phonetically related to any asian language that english inself.
like: "kan ee chee wha" (konichiwa)
"soo shee" (sushi)
"Sowl" (Seo-ûl)
"bee beem bahp" (bi-bimbab)

No hay comentarios: